Часом з’являється відчуття, що не перекласти якийсь текст ти просто не можеш, навіть якщо його перекладали вже сотні разів

Насправді фантастика – широке, родове поняття, а фентезі – один із її видів. Головна ознака фентезі – творення інших світів, з їхньою історією, гео­графією, міфологією, магією тощо.

Я ніколи не замислювався над творенням якоїсь легенди. Мені це по цимбалах. Я живу так, як мені подобається. П’ю лише добрі вина.

А щодо моїх текстів, то медитативність набуває вияву, певно, більше в манері читання, ніж у самих текстах...

Жанр мариністики, безумовно, - один з найстаріших, це не який-небудь жіночий детектив. Попередників треба називати, починаючи з „Гільгамеша” й Гомерової „Одіссеї”

На моє глибоке переконання, найкращі критики – це нахабна й необтяжена всілякими літературними знайомствами шпана...

Якісний продукт не з’являється на рівному місці, потрібна певна культура – як книжкова, так і загальна, чи бодай довіра до людей, які цю культуру мають. Натомість маємо бажання нарубати бабла при повному чханні на потреби споживача – зокрема й естетичні...

Щодо російськомовної літератури мало- та некомерційної, насамперед поезії, яка мені знайома набагато краще, то вона перспектив не матиме на будь-якому ринку. 

Не можу сказати, що в українській літературі недостатньо представлена велика проза, інтелектуальний роман, що їй бракує есеїстики, чи репортажів, чи подорожніх книжок. 

Прозаїк, який пише велику прозу, будує світ своїм словом. Країни, міста, вулиці, будинки, де оселяє витворених уявою, хоч інколи й спроектованих з реальності героїв...

Стрічка новин

Подписаться на RSS

Останні коментарі