Свято в країні абсурду

warning: array_filter() expects parameter 1 to be array, null given in /home/www/litgazeta.com.ua/htdocs/sites/all/modules/views/modules/node/views_plugin_argument_validate_node.inc on line 59.

17:28 28 вересня 2010 року

 

Україна за найвищим велінням «іде назустріч» ювілеєві «Пересопницького Євангелія». Два державних очільники підписали необхідні для цього документи: торік – Президент В. Ющенко, цьогоріч – Голова Верховної Ради В. Литвин. В обох документах є суттєве різночитання, – якщо в першому випадку йдеться про унікальну пам’ятку, то в другому – про «переклад канонічного тексту». У мотивувальній частині Указу Президента України № 1069/2009 «Про відзначення 450-річчя Пересопницького Євангелія» було написано: «Ураховуючи історичну, культурну та суспільно-політичну значимість Пересопницького Євангелія, на підтримку ініціативи громадськості та з метою урочистого відзначення у 2011 році 450-річчя створення Пересопницького Євангелія постановляю...» У мотивувальній частині Постанови Верховної Ради України «Про відзначення на державному рівні 450-ї річниці Пересопницького Євангелія» констатується: «У серпні  2011 року виповнюється 450 років вікопомної події з часу завершення створення Пересопницького  Євангелія  –  визначної рукописної   пам’ятки   староукраїнської  мови  та  мистецтва  XVI століття,  одного  з  перших  українських  перекладів  канонічного тексту четвероєвангелія» ( Відомості Верховної Ради України (ВВР), 2010, N 27, ст. 351).

Той, хто готував до підпису другий документ, мабуть просто автоматично переписав формулювання з української версії Вікіпедії, не замислюючись над змістом. Як і над тим дивоглядним умовисновком, буцім треба «оголосити 2011 рік Роком Української Першокниги».

По-перше, пересопницький рукопис – не «звичайне», а богослужбове євангеліє. По-друге, переклад робився з якогось давньоцерковноболгарського ближче не встановленого джерела з активним залученням центральноєвропейських протестантських тлумачень. Ні про яку редакцію якогось відомого натоді грецького канону не йшлося. Ніхто з авторів рукопису докладних згадок про джерела нам не залишив, а дослідники досі не спромоглися підготувати текстологічну розвідку з простеженими вихідними текстами. Хоча б на тому рівні, як це стосовно Острозької Біблії зробив свого часу митрополит Іларіон.

Існують лише ґрунтовні розвідки з царини палеографії, мовознавства, церковної історії.

Існують поодинокі думки знавців текстологічних проблем пересопницького перекладу, котрі підкреслюють саме протестантський характер використовуваних джерел. Так, І. І. Огієнко у монументальній праці «Українська церква» писав: «Польські протестантські переклади широко розповсюджувалися й по Україні і заохочували українців до пошани своєї мови й до наслідування науки протестантів. Дійсно, у цей час, з середини 16 ст., в Україні постають уже переклади Св. Письма на живу українську мову, причому оригіналами для цих перекладів звичайно служать польські протестантські переклади; так, Пересопницьке Євангеліє 1556-1561 р. користало (але не дослівно) з Лютеранського Нового Заповіту Секлюціана 1553 р....» (У двох томах. Київ, видавництво «Україна», 1993, с. 110). Привертають увагу також міркування у таких працях: Сергій Єфремов. Історія українського письменства. Т. І, Ню Йорк, 1991, с. 9-11; В. І. Любащенко. Історія протестантизму в Україні. Київ, «Поліс», 1996, с. 130 і далі – лекція 6.

Мені не зрозуміле повторення наразі ситуації з присудженням Шевченківської премії за сучасний переклад українським діалектом давнього слов’ян­ського перекладу Св. Письма за погано вивченими різномовними джерелами. До речі, та премійована державою праця так і залишилась раритетним виданням. Сьогодні також хочуть із помпою відзначити книгу, котра недостатньо вивчена й за останні десять років видана сумарним накладом 1500 примірників. Це тим прикріше, що в нас була чудова й давня традиція вивчення старих пам’яток! І нині в цій справі варто слухати не тільки шановних церковних діячів, а й науковців. До академічної публікації можна було б додати різні матеріали, наприклад, про переслідування ортодоксами української мови (див., напр., цит. працю Огієнка, – про Івана Вишенського – с. 111), бо це яскравіше виявило б тогочасну ситуацію в боротьбі за національні цінності. Варто також замислитися й над тим, аби видати до ювілею білінгву…

 

Припис на берегах

Може, доки одні чиновники осмислюватимуть ці розхристані думки, інші чиновники розглянуться за іншими ювілеями, котрі могли б виявитися краще підготовленими, та й очільники мали б нагоду повиставлятися перед вітчизняними або китайськими камерами. Ну от кілька пропозицій за книжкою: В. Ф. Верстюк. Україна від найдавніших часів до сьогодення. Київ, «Наукова думка», 1995:

с. 72 1661 Львів. Відкриття університету.

с. 85 1711 Угода між гетьманом П. Орликом і Кримським ханом про боротьбу проти Росії.

с. 119 1861 Петербург. Випуск першого номера щомісячного суспільно-політичного й літературного журналу «Основа» українською мовою.

ЛГ

В листі до редакції "Чорногуз vs.Малюти" ти намагався принизити поета, що дошкуляє своїм талантом і популярністю тобі ще зі студентської лави. Багато слів не потрібно, щоб вказати на твою відмінність від Холодного. Великий грішник помирав не один раз, і не один раз воскресав. Ти ж продовжуєш, шкутильгаючи, тягти свого живота по чужому для тебе Києву, маючи за собою єдиний позитивний вчинок. Нагородив милозвучним прізвищем провінційну дурепу, відомою на каналі 1+1 ідіотизмом своєї авторської передачі. Нині ж з допомогою простидента Хрющенка перенесла свою каструлю до зали парламенту. Отже, маєш доробок, який запам"ятався, чого не скажеш про твої спроби залишити хоч якийсь слід у поезії. Проте, перспектива прославится в тебе є. Спробуй на брудершафт разом з Малютою всратися на могилі Холодного. Тоді вже, браття, влізете в історію української літератури. Поспішай, Герасимчук, бо по смерті Поета є багато бажаючих на його імені залишити купку власних екскрементів. І не напружуйся, натужно згадуючи слова подяки! Мені твоя вдячність за цю підказку не потрібна. Тобі з Малютою - першопрохідцям антихолоднівського всеру - козирні карти даю в руки.
ДУЖЕ ПРОСТО. Місто ТРЕПОЛЬ названо від грецького "ΤΡΕΠΩ" (τρεπω) - вести, обертати. Так кажуть про ПРОВІДНУ ЗОРЮ (PROVIDENCE - ВІЩА) - знанну у християнстві як МАРІЯ І СОФІЯ (старонімецьке "mari" - Kunde, Botschaft, Nachricht, Erzählung, Märchen, Geschichte. Що таке грецьке 'σοφος" - відомо. Отже, Провідна зоря - ВІЩА і МУДРА, або "УКА" (УКРАНІЯ). І - "ДЕРЖАВНА", бо грецьке "Ουκραїνω" - ВЛАДАРЮВАТИ, ПРАВИТИ, ОЧОЛЮВАТИ, ГОЛОВУВАТИ. БУТИ ПРОВІДНОЮ, ДЕРДАВНОЮ, ВЛАДИЧИЦЕЮ. Ну що тут не ВТЯМИТИ? Отже, ТРЕПОЛЬ і УКРАЇНА - образ ОДИН І ТОЙ ЖЕ. Те ж саме "КАНІВ" (СЕРМІЙ) - ВІЩИЙ. ВІД НАСТРОЮ УКРАЇНЦІВ ЗАЛЕЖИТЬ СПОКІЙ У СВІТІ. А ЦЕ - ЗРОЗУМІЛО?
Ось вдумайтеся: "ВСТУПЛЕ ДІВОЮ В ЗЕМЛЮ ТРОЯНЮ, ВСПЛЕ СКАЛА,ЛЕБЕДИНИМИ КРИЛЬМИ НА СИНЬОМУ МОРІ У ДОНУ ПЛЕЩУЧИСЬ?". Не "всплескала", а "вспле Скала" - чисто український аорист. І тоді - не "вступиль", а "Вступле ...?" - "чи вступле?". Висновок? "Слово" було фальсифіковано під "русскій". Теж саме: "Возніс Трикус і отворив врата ..." - "возніс Тризубіє". Знову дієслово "возніс" - хіба "русскіє" так говорили? І таких невірно прочитаних висловів задосить, щоб зрозуміти: Українське "Слово" знівечено під забаганки Синоду і царського двору. Хана! І "Ругоруні" - Корибут, а не "русскій", бо "RÜGEN" - корити. Це рід Корибутів-Кориятовичів-Вишневецьких. Що таке "Сумщина"? Це - "Вишневеччина", або "УКРАЇНА" - місце Державної Богині - центр НЕБОСХИЛУ - там ГЕРА, ТАБІТІ, ГЕСТІЯ - якій найбільше молились "Скіфи-українці" (scitum - ука).
До речі, перепрошую, пане Леся Герасимчук, але я не годен читати Ваших статей, бо впадаю у розпач і відчай! І знову й знову питаю когось, як Ярослов: чого наші філологи такі безтолкові і безталанні? Ну хай Толочко толочить, що прості русичі 8-9 століть розмовляли церковнословянською, принесеною на Русь ченцями майже в 10 столітті. Він археолог. А ви ж, як казав Сковорода... замість того, щоб викручувати руки й ноги мові штучними конструкціями, почитали б стародруки! А щодо перекладу Туркуняка - то це так туполобий Лубківський, який так і застиг на рівні ментальності секретаря львівського обкому комсомолу, гроші відмивав і віддячував діаспорі за свої візити до неї, користуючись поблажливістю націонал-неофіта з російсько-українського кордону Ющенка. Боюсь, що тепер для тупих і бездарних наших вчених ще більша лахва. Тепер вони замість того, щоб на фактах історичних довести, що мова українська не суржик новочасний, а сягає глибин найдавніших фі найпоширеніших мов, будуть відозви писати, та дискутувати між собою. Бо молодих і мудрих воїнів за мову вони не виховали від заздрості до всього талановитого. Так що, панове, посипаймо й далі голови попелом і... прахом.
ПИШЕМО, ЩО "РУСЬКА МОВА СТАЛА ДЕРЖАВНОЮ МОВОЮ ЛИТОВСЬКОГО ДЕРЖАВНОГО СОЮЗУ". Так потрібно і брати саме мову Литовської доби і держави за основу історичності нашої мови. Вона майже сучасна, а не "староукраїнська". Коли я взяв у руки "Хроніку", дуже здивувався: ЧОМУ НАШІ ФІЛОЛОГИ ГЛУХІ І БЕЗТОЛКОВІ - БЕЗТАЛАННІ. Там, саме там збережена наша мова, а не у церковних текстах на церковно-славянской. Хоч тут візьміть в ТОЛК.

Стрічка новин

Подписаться на RSS

Останні коментарі